Contradictions in the Bible? Time of Death
[An excerpt: Time of Death: Why didn’t Adam and Eve
die the moment they ate as Genesis 2:17 implies? by Bodie Hodge] "The
basis for this questions stems from Genesis 2:17 where Adam was told not to eat
from forbidden fruit.
“but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the
day that you eat of it you shall surely die.”
Some have claimed that the Bible doesn’t necessarily mean what it says in
Genesis 2:17 since Adam and Eve didn’t die the moment they ate. They argue that
the passage really means “die,” not “surely die,” which is what gives the
implication that Adam and Eve should have died that day.
Die That Day or Begin to Die?
It is true that Adam and Eve didn’t die the exact day they
ate the fruit (Genesis 5:4–5) as some seem to think Genesis 2:17 implies. So,
the options are either God was in error or man’s interpretation is in error. But
God cannot lie (Hebrews 6:18), so then fallible humans must be making the
mistake. Let’s take a look at where the confusion begins to arise. The Hebrew
phrase in English is more literally:
“Tree knowledge good evil eat day eat die (dying) die”
The Hebrew is “die die” (muwth—muwth) with two different verb tenses (dying and
die), which can be translated as “surely die” or literally as “dying you shall
die,” indicating the beginning of dying—an ingressive sense—and finally
culminating with death. At the point when they ate, Adam and Eve began to die
and would return to dust (Genesis 3:19). If they were meant to die right then,
God would have used muwth only once, as is used in the Hebrew to mean dead,
died, or die, not beginning to die or surely die as die-die is used in Hebrew.
Old Testament authors understood this and used the terms appropriately, but
sometimes we lose a little during translation.
There are primarily two ways people translate: one is literal or word-for-word,
and the other is dynamic equivalence or thought-for-thought. If this were
translated word-for-word, it would be “dying die” or “die die,” which is
difficult for English readers to understand since our grammatical construct
doesn’t have a changed emphasis when a word is repeated. The Latin Vulgate by
Jerome, which permits such grammatical constructs, does translate this as “dying
die” or “dying you will die” (morte morieris). So, most translations into
English rightly use a more dynamic equivalence and say “surely die,” which
implies that it isn’t an instant death but will certainly happen (surely).
What Is Yom Referring To?
With regards to the Hebrew word yom for day in Genesis 2:17, it refers directly
to the following action—eating—not the latter “dying die.” For example Solomon
used an almost identical construct in 1 Kings 2:37 when referring to Shimei:
“For on the day (yom) you go out and cross over the brook Kidron, you will know
for certain that you shall surely (muwth) die (muwth); your blood shall be on
your own head.”
This uses yom (day) and the dual muwth just as Genesis 2:17 did. In Genesis
2:17, yom referred to the action (eating) in the same way that yom refers the
action here (go out and cross over). In neither case do they mean that was the
particular day they would die, but the particular day they did what they weren’t
supposed to do. Solomon also understood that it would not be a death on that
particular day, but that Shimei’s days were numbered from that point. In other
words, their (Adam and Shimei) actions on that day were what gave them the final
death sentence—it was coming, and they would surely die as a result of their
actions. Therefore, the day in Genesis 2:17 was referring to when they ate
(disobeyed), and not the day they died." Full text: Time of Death:
Why didn’t Adam and Eve die the moment they ate as Genesis 2:17 implies?
http://www.answersingenesis.org/articles/2008/10/20/contradictions-time-of-death
Contradictions in the Bible? Time of Death